Осторожно! Бездушный перевод! Каждый человек не раз сталкивается с необходимостью составить какой-либо документ в письменной форме. Ведь в наше время без объявлений, резюме, писем, будь то электронные или традиционные, на бумаге, обойтись нельзя. Особенно же потребность в написании материалов волей или неволей испытывают студенты, на которых за весь период обучение прямо извергается нескончаемый поток самостоятельных и курсовых работ, дипломных трудов и так далее. В последнее время глобальной интеграции многим требуется, помимо составления или написания материала, также перевести его на тот или иной иностранный язык. Людей же, склонных к письменному творчеству, этому интуитивному пониманию «правильности» и уместности расположения слов в каждой фразе, не так уж и много. Остальные же, даже обладая выдающимися познаниями в какой-нибудь сфере, просто не могут изложить свои мысли на бумаге. Как же поступать таким людям? Сегодня появляется все больше специализированных компаний, которые предлагают услуги по написанию, оформлению и переводу различных текстовых документов, будь то письмо, деловое предложение или курсовая работа. Специалисты такого агентства справляются с подобной работой быстро и качественно. Однако услуги их, как правило, стоят немало, и самый банальный перевод диплома на иностранный язык или составление резюме может обойтись заказчику в кругленькую сумму. Многие люди пытаются сэкономить и написать работу самостоятельно. На родном языке это сделать худо-бедно удается каждому. С переводом сложнее. В основном нуждающиеся обращаются за «помощью» к так называемым электронным автоматическим переводчикам, которых на рынке становится все больше. Все эти системы обещают великолепный и точный перевод даже самых сложных текстов. Однако далеко не все из них с этой задачей справляются достойно. Как правило, электронные переводчики пригодны лишь для перевода с одного языка на другой отдельных слов или простейших фраз. Дело в том, что во многих языках по правилам грамматики конструкции предложения очень строгие. От обычной перестановки в предложении слов его смысл может измениться, а то и вовсе пропасть. Для того чтобы помочь переводчику, нужно изначально строить предложения правильно. А уж эта работа под силу далеко не каждому даже самому литературно одаренному человеку. Более того, зачастую электронные системы ошибаются даже в переводе отдельно взятых слов. Ведь переводчики лишены воображения, им чуждо понимание образности и иносказательности. Источник: h-gr.ru Читайте также: Правильный выбор репетитора Стоимость услуг репетитора
Новые заметки:
Медстраховка для выезжающих на обучение за рубежом
Учитесь выбирать проживание и языковые курсы за рубежом
Язык до Таллина доведет
|
 |
 |
30.05.2022
Курсы английского на Мальте снова открыты для россиян
По сообщению englishinmalta.ru для очного обучения в языковых школах Мальты больше НЕ требуется сертификат о прививке. Маскарад в языковых школах также отменен. Теперь учить английский на Мальте можно ...
подробнее
15.05.2021
Возобновление авиасообщения с Мальтой
С 25 мая Россия возобновит авиасообщение с Мальтой, - сообщил оперштаб по борьбе с распространением коронавируса. Решение приняли на заседании штаба под руководством вице-премьера Татьяны Голиковой с ...
подробнее
08.05.2021
До 300 евро изучающим английский язык на Мальте
Студенты, отправляющиеся на Мальту для изучения английского языка этим летом, получат ваучеры на сумму до 300 евро, которые можно потратить в любой точке. Акция проводится в рамках усилий по поддержке ...
подробнее
|
|
|